←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Safi Kaskas   
And to Solomon, We subjected the wind, which sped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِسُلَیۡمَـٰنَ ٱلرِّیحَ عَاصِفَةࣰ تَجۡرِی بِأَمۡرِهِۦۤ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَیۡءٍ عَـٰلِمِینَ ۝٨١
Transliteration (2021)   
walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shayin ʿālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything
M. M. Pickthall   
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything.
Safi Kaskas   
And to Solomon, We subjected the wind, which sped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything.
Wahiduddin Khan   
We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all thing
Shakir   
And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Solomon, the wind tempest runs by His command toward the earth which We blessed. We had been ones who know everything.
T.B.Irving   
Solomon had wind as a storm which blew at his command over the earth which We had blessed. We were Conscious of everything.
Abdul Hye   
And to Solomon (We subjected) the strongly raging wind, running by his command towards the land which We had blessed. We know everything.
The Study Quran   
And unto Solomon, the wind blowing violently: it ran by his command to the land that We had blessed. And We know all things
Talal Itani & AI (2024)   
To Solomon, We subjected the wind, blowing forcefully at his command towards the land We had blessed. We are aware of all things.
Talal Itani (2012)   
And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything
Dr. Kamal Omar   
And for Sulaiman (We subjected) the strongly raging wind — it runs under his command towards the land We bestowed Our Blessings therein. And We are, with all things, All-Awar
M. Farook Malik   
We made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything
Muhammad Sarwar   
We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things
Muhammad Taqi Usmani   
And for Sulaiman, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything
Shabbir Ahmed   
We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it)
Dr. Munir Munshey   
And for Sulaiman, (We tamed) the violent winds. Upon his orders they rushed towards the land We had blessed. We have the knowledge of all things
Syed Vickar Ahamed   
And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything
Abdel Haleem   
We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things
Abdul Majid Daryabadi   
And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers
Ahmed Ali   
We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything
Aisha Bewley   
And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything.
Ali Ünal   
And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects)
Ali Quli Qara'i   
And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things
Hamid S. Aziz   
And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things
Ali Bakhtiari Nejad   
And for Solomon (We brought under his control) the gusting wind which by his command blows to the land which We blessed it. And We are knowledgeable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The violent wind flowed for Solomon, by his order to the land which We had blessed, for We know all things
Musharraf Hussain   
Sulayman could command the stormy winds blowing to the land which We had blessed. We know all things.
Maududi   
And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Mohammad Shafi   
And to Solomon We made subservient the stormy wind, which blew at his command to the land We had blessed. And We did know all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Suleman, We made subservient the violent wind that it blew at his bidding to the land in which We had placed Our blessings; and We are in know of everything.
Rashad Khalifa   
For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things
Maulana Muhammad Ali   
And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things
Muhammad Ahmed & Samira   
And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable
Bijan Moeinian   
I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster.) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets.
Faridul Haque   
And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything
Sher Ali   
And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well
Amatul Rahman Omar   
And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`an) which We had blessed and We have knowledge of all things
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything
George Sale   
And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things
Edward Henry Palmer   
And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know,
John Medows Rodwell   
And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things
N J Dawood (2014)   
To Solomon We subjected the raging wind: it sped at his bidding to the land which We had blessed. And of all things We had knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Solomon [We caused] the wind to blow running by his commandment to the land in which We have placed our blessings and We indeed were All-knowing about everything.
Munir Mezyed   
And We had subdued to Solomon the strongly blowing wind which ran at his command to carry him to the land which We had blessed (with many good things). And We have full knowledge of everything.
Sahib Mustaqim Bleher   
And for Sulayman (Solomon) We made the strong wind travel by his command to the land the surroundings of which We have blessed, and We knew about everything.
Linda “iLHam” Barto   
For Solomon, the wind violently blew, by his command, to the land that We blessed. We know all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Solomon the stormy wind, blowing at his command towards the land that We had blessed. And We well knew of everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Solomon had wind as a storm which blew at his command over the land which We had blessed (Jerusalem). We were Conscious of everything.
Samy Mahdy   
And for Solomon the wind storming, running with his command towards the land which We have blessed within it. And We are, with everything, knowledgeable.
Sayyid Qutb   
To Solomon We subjected the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed. It is We who have knowledge of everything.
Ahmed Hulusi   
And We subjected the storm to Solomon... Which blew with his command towards the land that bestowed prosperity! For it is We who have knowledge of all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And for Solomon We (subdued) the wind blowing violent, that ran at his command unto the land where We had blessed; and of everything We are aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs
Mir Aneesuddin   
And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful?
The Wise Quran   
And to Solomon the wind blowing violently, flowing by his command to the land in which We blessed. And We know all things.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things
OLD Literal Word for Word   
And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers
OLD Transliteration   
Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena